授 業 科 目必修・
選択別
単位数対象
学 年
学期曜・限担当教員
アメリカ文学演習(翻訳)
選択23年  金子 光茂
内線:
e-mail:
【授業のねらい】
学校英語の教科書に使われるアメリカ文学の作品を誤訳なしで日本語に翻訳する基礎的方法を修得し、実際の英文を翻訳するノウハウを身につける。
【具体的な到達目標】
英文翻訳上達のテキストを使い、毎週の授業の冒頭で予習がすんでいるか否かを見るテストを行う。そのあと週毎に設定されたテーマについて翻訳の基礎的方法を学習し、全15週で実践的翻訳技術を習得する。
【授業の内容】
1.おためし翻訳力テスト
2.こまめな辞書引きは基礎の基礎
3.彼、彼女、それ、それらはご法度
4.形容詞は落とし穴だらけ
5.時には必要、補充訳
6.翻訳は原文どおりに頭から
7.国語力への志は高く
8.動詞はふくみも見落とさず
9.名詞の誤訳は誤摩化し利かぬ
10.助動詞をあまく見るな
11.以外に乏しい英語力
12.態を転換する訳の技法
13.品詞転換訳
14.訳語がなければ自分でつくれ
15.全課のおさらいテスト
16.定期試験
【時間外学習】
毎週授業に出る前に、じっくり時間をかけて、辞書引きを厭わず、自分の訳を練り上げたうえで授業に臨めるだけの学習を済ましておくこと。
【教科書】
金子・シンプソン『The Art of Translation (英文翻訳上達の秘訣)』(南雲堂)\1500+税
ISBN: 978-4-523-17625-1
【参考書】
金子・シンプソン『英語脳の鍛え方: 英文を正しく読む18のツボ』(南雲堂)\1600+税
ISBN: 978-4-523-26493-4
【成績評価方法及び評価の割合】
テスト80%、授業冒頭と授業締めくくりのテスト20%。
【注意事項】
その都度、授業で注意する。
【備 考】